Moje imię to Евгений (po rosyjsku; zwykle transliteracja to Jewgienij). Urodziłem się na Ukrainie w 1990 roku, jeszcze w Związku Radzieckim, gdzie językiem urzędowym był rosyjski. Mieszkałem tam do 2011 roku, kiedy wyjechałem do Kanady, gdzie obecnie pracuję nad doktoratem z matematyki. Nazwisko wskazane w moim paszporcie to IEVGEN. Przeszedł dwie rundy zmian: najpierw został przetłumaczony z języka rosyjskiego na ukraiński (Евгений => Євген), a następnie wersja ukraińska została transliterowana na język angielski zgodnie z zasadami transliteracji, które obowiązywały w momencie otrzymania paszportu. Gdybym otrzymał paszport na obecnych zasadach, byłby zapisany jako IEVHEN. Problem w tym, że dźwięk w wersji ukraińskiej jest czymś pomiędzy G i H.
Jestem głęboko niezadowolony z "nazwy" IEVGEN: wygląda dziwnie, nie jest wymawiana jak wersja ukraińska i na pewno nie tak nazywali mnie moi rodzice.
Naprawdę nie chcę, aby ta pisownia pojawiała się w moich publikacjach, a najlepiej nawet na moim doktoracie. Praca dyplomowa. W tej chwili nie wiem, którą wersję bym wolał, ale rozważmy YEVGENY, która jest najbliższa oryginałowi i EUGENE, która jest angielską / francuską wersją o tej samej nazwie. Wiem, że to ja decyduję, pod jakim tytułem zostanie opublikowana, ale rodzi się pytanie:
Jeśli w którymś momencie będę musiał udowodnić autorstwo pewnej publikacji, która nosi nieco nazwę czy znacznie różni się od tego, co jest w moich dokumentach, czy będzie to problem?
EDYTUJ: niektóre odpowiedzi sugerują mi kilka sposobów zapisu mojego imienia i doceniam je, ale tak nie jest o co prosiłem. Moje pytanie dotyczyło tylko biurokratycznych i prawnych aspektów problemu.
EDYCJA 2: Tytuł pytania został zmieniony przez redaktora na „Jakiego autora podać nazwisko autora w publikacjach, gdy angielskie tłumaczenie rosyjskiego nazwiska w paszporcie jest niezadowalające?”, co znowu jest całkowicie mylące. Nie pytam, co umieścić w publikacji, pytam jak udowodnić, że wybrana nazwa mi odpowiada. Więc zredagowałem tytuł z powrotem do oryginału.