Pytanie:
Dlaczego duże międzynarodowe uniwersytety nadal prowadzą kursy w językach innych niż angielski?
user14156
2017-02-01 17:35:38 UTC
view on stackexchange narkive permalink

Jako przykład ETH Zurich, który jest prawdopodobnie jednym z najlepszych uniwersytetów w Europie, nadal kształci studentów studiów licencjackich w języku niemieckim:

Uwaga: tytuł licencjata programy rozpoczynają się w języku niemieckim. W drugim i trzecim roku programów niektóre kursy mogą odbywać się w języku angielskim.

Nie ma to dla mnie sensu, ponieważ jest oczywiste, że zdecydowana większość literatury technicznej i podręczniki są publikowane w języku angielskim. Prawie każde większe czasopismo naukowe przyjmuje tylko prace w języku angielskim. Zmniejsza to również ilość konkurencji między kandydatami, ponieważ niemieckojęzyczni mają przewagę nad innymi (nie mówiąc, że rodzimi użytkownicy języka angielskiego nie mają takiej samej przewagi w domu, ale angielski jest zdecydowanie bardziej powszechny).

Dlaczego więc nie wszystkie większe uniwersytety nie przeszły już na angielski?

EDYCJA : Mam na myśli głównie programy z dziedziny STEM, takie jak inżynieria

Komentarze nie służą do rozszerzonej dyskusji; ta rozmowa została [przeniesiona do czatu] (http://chat.stackexchange.com/rooms/52947/discussion-on-question-by-jonathanreez-why-do-major-international-universities-s).
Oczywisty? Może dla ludzi, którzy nie czytają innych języków. Gratuluję każdemu, kto opiera się rozprzestrzenianiu się angielskiego.
@WGroleau Przeczytałem dwa inne języki i studiowałem na uniwersytecie w języku, którego nauczyłem się w wieku 17 lat
W takim razie powinieneś wiedzieć lepiej.
@WGroleau Korzystając z mojego doświadczenia jako studenta w obcym środowisku językowym, uważam, że przejście na angielski jest korzystne. Jednak argumenty tutaj są wystarczająco przekonujące, dlaczego nie jest to (jeszcze) dobry pomysł.
To pytanie sprowadza się do tego, że "wszystkie wysokiej jakości seriale są obecnie w języku angielskim i na Netflix, dlaczego lokalne stacje nadal produkują seriale w językach innych niż angielski i nadają je offline";)
@non-numeric_argument błędne porównanie (oglądanie telewizji vs. praca w branży technicznej), ale w pewnym sensie to prawda - lokalne treści telewizyjne są * zwykle * okropne i nikt poza lokalnymi mieszkańcami nigdy nie chce ich oglądać.
Dwanaście odpowiedzi:
Cape Code
2017-02-01 17:53:11 UTC
view on stackexchange narkive permalink

ETH i wszystkie inne uniwersytety w Szwajcarii są finansowane przez rząd i oferują edukację w college'u za minimalną opłatą. Podczas gdy zagraniczni studenci są mile widziani, głównym celem (przynajmniej na poziomie licencjackim) jest zapewnienie edukacji mieszkańcom. Niemniej jednak nie wydaje się to być czynnikiem ograniczającym, zwłaszcza na poziomie absolwentów / badań, ponieważ ETH zostało niedawno uznane przez Times Higher Education za jedną z najbardziej międzynarodowych instytucji.

Istnieje wiele doskonałych podręczników w języku niemieckim, a wiele dziedzin nadal posiada oryginalne badania opublikowane w języku niemieckim. Ponadto większość studentów nie podejmuje kariery naukowej ani naukowej, a zatem może spędzić całą swoją karierę mówiąc prawie wyłącznie po niemiecku.

Oprócz tego istnieją również względy praktyczne: poproszenie osób, które nie są językiem ojczystym języka angielskiego, aby nauczały po angielsku, z pewnością obniży średnią jakość nauczania. Jeśli chodzi o prowadzenie wykładów w klasie, która jest prawie całkowicie niemieckojęzyczna, graniczy to z absurdem.

Pytanie wydaje się być czymś więcej: dlaczego niektóre uniwersytety miałyby zmienić język nauczania na angielski?

„Istnieje bogactwo doskonałych podręczników w języku niemieckim” - podczas gdy w rzeczywistości dotyczy to języka niemieckiego, o wiele mniej dotyczy języków niderlandzkiego / duńskiego / szwedzkiego
@JonathanReez Studiowałem fizykę stosowaną w Holandii i niektóre z naszych (licencjackich) podręczników były w języku niemieckim.
@Jonathan To dlatego, że znacznie więcej ludzi mówi po niemiecku (lub np. Po francusku) niż po holendersku czy szwedzku.
@AlexeyB. cóż, tak, ale szwedzkie uniwersytety nadal mają studia licencjackie w języku szwedzkim
@JonathanReez Pamiętaj, że nie potrzebujesz „bogactwa” doskonałych podręczników, wystarczy jeden przyzwoity na zajęcia. Ponadto, w zależności od twojego stylu nauczania, możesz go nie potrzebować. (Świadczy o tym liczba uczniów, którzy narzekają na płacenie nosa za podręczniki, ale nigdy ich nie używali).
@R.M. Uczyłem się CS w języku czeskim, a kurs algebry miał do wyboru tylko 2 lub 3 książki na ten temat, wszystkie o niższej jakości niż najlepsze książki angielskie. Oczywiście mógłbym sam skorzystać z angielskich książek, ale wtedy musiałbym ciągle tłumaczyć techniczne słowa z czeskiego na angielski, bo to właśnie profesor chciałby zobaczyć na egzaminie. Problemu można by całkowicie uniknąć, gdyby wszyscy najpierw uczyli się po angielsku.
Wystarczy dodać. W Holandii kursy licencjackie są często prowadzone w języku niderlandzkim, ale korzystają z podręczników w języku angielskim. Większość holenderskich studentów potrafi dobrze czytać po angielsku i jest wiele dobrych podręczników do angielskiego, ale profesor nadal wyjaśnia wszystko po holendersku, co pomaga w zrozumieniu, ponieważ zawsze łatwiej jest wyrazić siebie i zrozumieć język ojczysty. :)
„a wiele dziedzin nadal posiada oryginalne badania opublikowane w języku niemieckim”. Nie w polu STEM.
@JonathanReez * „Chociaż w rzeczywistości dotyczy to języka niemieckiego, jest mniej prawdziwe w przypadku języków niderlandzkiego / duńskiego / szwedzkiego” * Skąd wiesz? Czy wystarczająco dobrze czytasz te języki, aby ocenić jakość napisanych w nich podręczników?
@fkraiem nie, ale znam jakość materiałów po czesku. Chociaż istnieje wiele książek na większość przedmiotów licencjackich, są one zwykle gorsze niż najlepsze książki angielskie (ponieważ, no cóż, konkurencja jest znacznie większa w anglosferze). Nie mogę sobie wyobrazić małego szwedzkiego rynku, na którym dostępne są porównywalne materiały edukacyjne.
STEM to nie jedno pole, to zbiór dziesiątek pod jedną nazwą ze względu na ich większe wzajemne powiązania. Paul Garrett zwrócił już uwagę, że (niektóre) czasopisma matematyczne przyjmują prace w języku angielskim, niemieckim i francuskim; Musiałem uzyskać pomoc w tłumaczeniu niektórych odpowiednich badań na koreański, hiszpański, rosyjski; istnieje również wiele czasopism z dziedziny chemii, fizyki i inżynierii we wszystkich tych językach, na które z radością wskazują Google i Wikipedia. @DSVA, więc twój komentarz jest po prostu nieprawdziwy.
dodatek: obecnie się z tym zmagam. Zrobiłem doktorat w kraju anglojęzycznym jako rodowity Niemiec, a potem wróciłem do Niemiec. Dowiedziałem się wiele o wszelkiego rodzaju technicznych częściach maszyn laserowych, optyce i tak dalej. Nie mam pojęcia, jak się tu nazywają. Uczę się niemieckiego słowa, kiedy napotykam każdą „lukę”. Wiele lat zajmie mi swobodne wyrażanie szczegółów technicznych w mym języku zamiast po angielsku. To nie wydaje się właściwe.
@JonathanReez Problemu można by również uniknąć, gdyby wszyscy w ogóle studiowali po czesku. Albo po łacinie. Lub jakikolwiek preferowany język indyjski lub chiński. O co ci chodzi? :)
@Nij nie ma żadnego poważnego nieanglojęzycznego czasopisma z dziedziny chemii, z wyjątkiem Rosji i Chin zajmujących się własnymi sprawami. Zasadniczo wszyscy inni publikują w języku angielskim. I chociaż istnieje kilka czasopism z innych dziedzin w tych językach, czy są to czasopisma najwyższej klasy? Czy traktujesz je poważnie w dzisiejszym świecie? Czy publikują tam najlepsi naukowcy?
A jeśli nie lubisz uczęszczać na kursy języka niemieckiego w ETHZ, możesz iść do EPFL i zdawać je w języku francuskim. Jest - jak się dowiedziałem, kiedy tam byłem - duża różnica między umiejętnością czytania, a nawet przyzwoitego pisania w języku, a umiejętnością mówienia lub rozumienia go, gdy się go mówi.
@DSVA a co z Angewandte Chemie? Artykuły są publikowane w języku angielskim w wydaniu międzynarodowym, ale przede wszystkim w języku niemieckim.
@Julian to nieprawda. Wydanie międzynarodowe jest głównym czasopismem, każdy artykuł w języku niemieckim w Angewandte Chemie jest również dostępny w języku angielskim. Zwykle są napisane po angielsku, a następnie przetłumaczone na niemiecki (zwykle absolwenci robią to i otrzymują za to wynagrodzenie)
@JonathanReeze Spróbuj zasugerować uczniom, aby kupili komercyjne podręczniki do języka angielskiego za 70 lub 100 $, gdy ich odpowiednik w języku czeskim zostanie opublikowany przez uczelnię i będzie dostępny w bibliotece za darmo lub można go kupić kilka razy taniej. Myślę, że nie będą zadowoleni. A nasza „Matematika pro fyziky” była całkiem niezła IMHO, zwłaszcza ćwiczenia. Algebra liniowa Zahradnika i Motla jest dość wyjątkowa, ale daje wgląd nawet lata po ukończeniu kursu.
+1 za wspomnienie o doskonałych podręcznikach napisanych w języku niemieckim (i oczywiście w innych językach, nawet na poziomie naukowym, takich jak francuski, rosyjski, japoński itp.).
@VladimirF jest mnóstwo tańszych podręczników do angielskiego - to nie jest tak, że studenci w Wielkiej Brytanii płacą 100 dolarów za każdą książkę. „Całkiem dobry” i „najlepszy na świecie” to dwie różne rzeczy. Profesorowie mogliby nawet ponownie wykorzystać materiały z otwartych programów nauczania MIT i Stanford i zaoszczędzić czas na tworzeniu własnego programu nauczania.
Pamiętam jednak, że kilku studentów miało problemy z egzaminem z angielskiego na drugim lub trzecim roku. Gdyby musieli rozpocząć naukę w języku angielskim, nie mieliby szans na sukces. A najlepsze na świecie jest względne. Musi dobrze pasować do programu nauczania wybranego przez prowadzącego i do jego stylu pedagogicznego.
Dmitry Grigoryev
2017-02-01 18:36:54 UTC
view on stackexchange narkive permalink
  1. Podczas gdy oryginalne badania są zdominowane przez angielski, dobre podręczniki są dostępne w większości języków. Nie trzeba dodawać, że materiały do ​​nauki w swoim ojczystym języku bardzo pomagają, nawet jeśli opanujesz angielski.

  2. Poziom języka angielskiego wymagany do czytania technicznych poziom literatury jest znacznie niższy niż poziom wymagany do swobodnego wyrażania siebie i rozumienia szybkiej mowy . Posiadanie wszystkich kursów w języku angielskim wyeliminowałoby uczniów, którzy są dobrzy w swojej dyscyplinie, ale przeciętni w językach obcych.

Komentarze nie służą do rozszerzonej dyskusji; ta rozmowa została [przeniesiona do czatu] (http://chat.stackexchange.com/rooms/53092/discussion-on-answer-by-dmitry-grigoryev-why-do-major-international-universities).
Opiekun mojej pracy magisterskiej, rodowity Niemiec, powiedział mi kiedyś w kwestii prowadzenia kursów w języku angielskim, że zagraniczni studenci nie przyjeżdżają do Niemiec, czy jak w moim przypadku do Austrii, aby słuchać złego angielskiego.
Emilie
2017-02-01 20:05:50 UTC
view on stackexchange narkive permalink

Istnieje kilka doskonałych odpowiedzi, ale dodajmy to:

Nie wszystkie programy licencjackie prowadzą do studiów magisterskich. W rzeczywistości większość studentów kontynuuje pracę. Można spekulować, że środowisko pracy będzie w języku danego kraju. Właściwie jest nawet miejsce, w którym takie jest prawo. W Quebecu (Kanada) od większości firm wymaga się, aby język roboczy był językiem francuskim.

Ponadto, jak mamy utrzymać związek między opinią publiczną a nauką, jeśli naukowcy nie potrafią wyjaśnić swojej pracy w języku publicznym ?

Drobny dzióbek: * „W Quebecu (Kanada) od większości firm wymaga się, aby francuski miał [sic] język roboczy.” * -> Nie, są one zobowiązane do świadczenia usług w języku francuskim, a wewnętrzną dokumentację w języku francuskim (ale są nie ogranicza się do * tylko * francuskiego). Z technicznego punktu widzenia oznacza to, że w biurze mogą pracować wyłącznie osoby nieposługujące się językiem francuskim, po prostu musi mieć taką infrastrukturę, aby teoretycznie osoba mówiąca tylko po francusku mogła się poruszać. https://www.educaloi.qc.ca/en/capsules/language-laws-and-doing-business-quebec
W przypadku firm powyżej 50 pracowników przeprowadzana jest oficjalna ocena i zostanie przeprowadzony program „francuskiego”, jeśli francuski nie wszędzie jest głównym językiem. http://www.spl.gouv.qc.ca/languefrancaise/politiquelinguistique/faq/languedutravail/
@Emilie Czy istnieją podobne wymagania w innych stanach Kanady, takich jak B.C./Vancouver (dla języka angielskiego)?
@JonathanReez Nie sądzę, ponieważ Québec jest jedyną prowincją, w której język francuski jest jedynym oficjalnym językiem. New Brunswick jest dwujęzyczny. Ponieważ angielski nie potrzebuje dużej ochrony, wątpię w to.
@JonathanReez może dla kogoś, kto nie zna kontekstu kulturowego ani historycznego. To kwestia zachowania języka ojczystego w kraju, w którym większość osób mówiących po angielsku. To bardzo złożone pytanie, może lepiej opracowane przez bardziej kompetentną osobę na innym stosie
„Nie wszystkie studia licencjackie prowadzą do studiów magisterskich. W rzeczywistości większość studentów kontynuuje pracę”. Jakie jest źródło tego twierdzenia? Chociaż wydaje się to całkiem oczywiste w przypadku Amerykanów ze Stanów Zjednoczonych, nie sądzę, że dotyczy to uniwersytetów europejskich aż tak bardzo. Na przykład w Niemczech ponad 70% wszystkich studentów studiów licencjackich kontynuuje naukę na poziomie magisterskim. W Szwajcarii według szybkiego wyszukiwania w Google ten limit wynosi 88%. To wszystkie artykuły prasowe, które nie cytują dobrze swoich źródeł, więc nie ufałbym im zbytnio, ale jednak pokrywają się z moim doświadczeniem.
To powiedziawszy, przynajmniej kursy magisterskie (ale także licencjackie) z dziedzin technicznych są na ogół prowadzone w języku angielskim, z mojego doświadczenia w krajach niemieckojęzycznych. ETH nie jest wyjątkiem od tej reguły - przynajmniej CS jest nauczany w języku angielskim. [Oto] (https://www.ethz.ch/en/studies/registration-application/master/programmes.html) lista języków do nauczania różnych programów magisterskich, jeśli ktoś jest zainteresowany.
@Voo Słuszna uwaga, to rzeczywiście mocne twierdzenie. Odnosi się to również do Kanady, z mojego doświadczenia Czy potrzebujesz licencjata, aby zostać nauczycielem w szkole średniej w Niemczech? Albo mistrzem?
@Emilie „Europejskie uniwersytety” też jest trochę mocne z mojej strony. Większość moich doświadczeń pochodzi z krajów niemieckojęzycznych, chociaż rozumiem, że system francuski jest tam podobny. Jednak znajomy z Wielkiej Brytanii uczył tylko z tytułem licencjata, więc jest to.
Szczerze mówiąc, nie jestem do końca pewien, jakie dokładnie wymagania prawne stawiają nauczycielom szkół średnich. Wszyscy nauczyciele szkół średnich, których znam, zdobyli stopnie naukowe przed wprowadzeniem systemu bolońskiego, ale wszyscy mają odpowiednik mistrza. Mogło się to zmienić lub po prostu stać się zwyczajem i można by uczyć tylko z kawalerem, ale powiedziałbym, że byłoby to co najmniej bardzo, bardzo rzadkie.
@Voo w Szwajcarii i prawdopodobnie także w Niemczech, liczy się tytuł magistra. Student studiów magisterskich właśnie kończy normalną edukację w college'u, a nie jest tak naprawdę studentem „podyplomowym”.
Jasper
2017-02-01 17:40:24 UTC
view on stackexchange narkive permalink

To dość dyskusja w Holandii, gdzie wiele - jeśli nie większość - studiów licencjackich i magisterskich przeszło na angielski. Jednak wadą podążania za edukacją w języku obcym jest to, że trudniej jest zrozumieć wszystkie subtelności. Innym aspektem jest to, że w wielu dziedzinach (medycyna, psychologia) umiejętności komunikacyjne są również ważne i dziwnie jest ćwiczyć te umiejętności w innym języku (takim, którego prawdopodobnie nie będziesz używać w pracy).

+1 za ostatnie zdanie, w szczególności _ dziwnie jest ćwiczyć te umiejętności w innym języku (takim, którego prawdopodobnie nie będziesz używać w pracy) ._
To dziwny ruch. Zasadniczo całkowicie wykluczasz osoby słabo znające języki z nauki na uniwersytecie.
@WeckarE. Hah! Kiedy byłem studentem w Cambridge (Wielka Brytania), wymaganiem od * wszystkich * kandydatów na każdy kierunek studiów było zdanie egzaminu z łaciny! Oxford miał również podobne wymagania.
@WeckarE. Wykluczają również wiele osób, które nie uczyły się poprawnie matematyki, która jest przedmiotem obowiązkowym, podobnie jak angielski
Nie tylko dla uczniów pewne subtelności są trudne do zrozumienia; większość profesorów, którzy myślą, że nauczają w języku angielskim, faktycznie uczy w IBE (International Broken English).
@JonathanReez Z pewnością ci, którzy uczą się przedmiotów takich jak teatr czy sztuka, nie potrzebują matematyki? Ale potrzebowaliby angielskiego ...
@WeckarE. Oczywiście mam na myśli uniwersytety STEM. Matematyka IMO jest dużo trudniejsza do zrozumienia niż angielski.
@JonathanReez Nie było jasne, że masz na myśli STEM. Myślę, że nie pojawiło się to również w twoim pytaniu, ani też nie w tej odpowiedzi.
@WeckarE. Zmienię post, chociaż jest już za późno
@alephzero Więc zdałeś te egzaminy. A teraz zastanów się, jak dobrze radziłbyś sobie na swoim dyplomie, gdyby wszystkie twoje wykłady w Cambridge były po łacinie. Dostałem najlepsze oceny z GCSE [egzaminy, które zdają brytyjskie dzieci w wieku 16 lat] z francuskiego i niemieckiego; Miałbym duże trudności, gdyby moje wykłady licencjackie były prowadzone w jednym z tych języków.
@ChristopheStrobbe: To ma sens; International Broken English jest również tym, z czym studenci napotkają później na konferencjach iw czasopismach. A TBH poprzedni _lingua franca_ to International Broken Latin. _plus ça change_
@JonathanReez Co to jest „uniwersytet STEM”?
@JonathanReez Jak „chwytasz” angielski?
@alephzero Istnieje różnica między wymaganiem przystąpienia do egzaminu z przedmiotu (co zwykle można zrobić, ucząc się wystarczająco intensywnie, nie będąc w tym zbyt dobrym), a wymaganiem ciągłego korzystania z niego, nawet jeśli jest do dupy i nie ma z tym nic wspólnego czego się uczysz.
AndrejaKo
2017-02-01 21:44:05 UTC
view on stackexchange narkive permalink

Oto kilka argumentów opartych na moim doświadczeniu, dlaczego nauczanie tylko w języku angielskim może być szkodliwe dla studentów, zwłaszcza na poziomie licencjackim.

Dość często nie tylko używany język, ale także kultura skąd pochodzi język i punkt widzenia takiej kultury. To czasami prowadzi do mentalności nie wynalezionej tutaj. Na przykład wiele anglojęzycznych książek mówi o twierdzeniu o próbkowaniu Nyquista-Shannona, całkowicie ignorując osoby, które faktycznie opublikowały pierwsze. Takie działania mogą doprowadzić uczniów do wypaczonego poglądu na świat, który może mieć niekorzystne skutki w dłuższej perspektywie. Może to być również bardzo drażliwa kwestia, jeśli w społeczności lokalnej jest znaczna liczba badaczy nieznanych w kręgach anglojęzycznych.

Ponadto język angielski nie nadaje się do dyskusji na niektóre tematy. Dobrym przykładem może być słowo „ziemia” i elektrotechnika. Istnieje niezliczona liczba wątków w EE.SE ze względu na zamieszanie, które powoduje to słowo. Po chwili inżynier nauczy się wychwytywać wystarczający kontekst, aby dowiedzieć się, o której kwestii chodzi, ale nadal może to być nieco problematyczne. Z drugiej strony w moim języku nie ma takiego pomieszania, ponieważ mamy osobne słowo na każdy „aspekt” angielskiego podłoża, całkowicie unikając zamieszania „podłoża” i ogromnej ilości energii potrzebnej do jego rozwiązania.
Innym przykładem może być AC i DC. W moim języku mamy słowo określające prąd jednokierunkowy, drugie dla prądu, którego kierunek się zmienia. Następnie mamy inny zestaw terminów dla prądu stałego, dla prądu, który ma jedną dominującą częstotliwość i inny zestaw składników dla bardziej skomplikowanych przebiegów.

Kolejnym powodem może być wsteczna kompatybilność, szczególnie w przypadku języków, które mają wysoko rozwinięte słownictwo techniczne. Jest całkiem prawdopodobne, że nowy inżynier musiałby wchodzić w interakcję z nieco starszymi współpracownikami, a nieznajomość ich technicznych możliwości może niepotrzebnie skomplikować sprawę, zwłaszcza gdy nie ma bezpośrednich tłumaczeń między pojęciami angielskimi i lokalnymi. W przypadkach, gdy trzeba przeczytać starą dokumentację techniczną napisaną przez martwych autorów, problemy są jeszcze większe.

I zapominają o Kotelnikovie ;-) Jako ciekawostka kilka lat temu zadałem pytanie, już zamknięte, o różnice terminologiczne, które mogą powodować zamieszanie w wielojęzycznym środowisku: http://academia.stackexchange.com/q/36887 / 20058
Poruszyłeś tutaj kilka ważnych kwestii.
Jeśli chodzi o kompatybilność wsteczną, chciałbym podać przykład: dla inżynierów budownictwa ważniejsze jest zrozumienie lokalnych przepisów budowlanych (w lokalnym języku) niż zaawansowane badania w tej dziedzinie (często w języku angielskim).
user3644640
2017-02-01 18:24:32 UTC
view on stackexchange narkive permalink

Używanie języka ojczystego ma swoje wady i zalety. Powodem, dla którego nie jest angielski, jest to, że jest więcej wad niż zalet.

Po prostu nie obchodzą ich wystarczająco (wady> zalety) Ciebie i Twoje problemy z ich językiem ojczystym, aby zmienić stan rzeczy. Jeśli uczelnia nie zarabia komercyjnie na obcokrajowcach, może się zdarzyć, że nawet cię tam nie chcą. W odpowiedziach można znaleźć wielu dobrych profesjonalistów, ale tutaj jest prawdopodobnie największy z nich:

  • Ludzie myślą najlepiej w swoim ojczystym języku

Studia licencjackie wciąż uczą się myśleć, więc naturalne jest, aby uczyć ich językiem myślenia. Często uczą się starych rzeczy, które dawno temu przetłumaczono na ich język ojczysty. W przemyśle mogą nadal używać tego samego języka, ponieważ ich wewnętrzne sprawy nigdy nie zostaną przekazane obcokrajowcom. Pisanie po angielsku jest uważane za dodatkowy wysiłek i bez powodu nie będzie to zrobione.

Przy okazji zabawa: w kraju innym niż niemiecki używamy niemieckiego materiału dydaktycznego, ponieważ czasami jest lepszy.

„Ludzie myślą w swoim ojczystym języku” Czy możesz to poprzeć w źródle? Z własnego doświadczenia uważam, że to nieprawda.
@WeckarE. Dodałem to, co najlepsze do roszczenia. Niektórzy ludzie mogą myśleć w innych językach.
Cóż, muszę tylko wierzyć ci na słowo. Mój język ojczysty nie jest angielski, ale zawsze domyślnie myślę po angielsku. Właściwie muszę świadomie starać się myśleć w moim ojczystym języku.
@WeckarE. To trudny temat, ale w rzeczywistości najbardziej racjonalni jesteśmy w obcym języku: https://www.scientificamerican.com/article/reasoning-is-sharper-in-a-foreign-language/
Pomysł, który myślisz w jakimkolwiek języku, jest sam w sobie wysoce wątpliwy.
Niektóre języki są szybsze niż inne w rozumowaniu technicznym i matematycznym. wszyscy, których znam, myślą natywnie szybciej i lepiej (po katalońsku) niż po angielsku lub w innych językach.
@JackAidley Co masz na myśli mówiąc? Język, którego używają, wpływa na proces, w jaki ludzie dochodzą do wniosków i podejmują decyzje. Jako dodatkowy przykład do mojego poprzedniego linku, koncepcja przyszłego ja w języku zmienia zachowanie: https://www.ted.com/talks/keith_chen_could_your_language_affect_your_ability_to_save_money Można założyć, że jest to spowodowane jakąś pętlą sprzężenia zwrotnego między myśleniem a interpretacja inna niż myślenie, ale w kontekście niepsychologicznym / filozoficznym, ośmieliłbym się powiedzieć, że ludzie myślą w języku.
@JackAidley - W jakim języku marzysz? Jaki język pojawia się spontanicznie, gdy budzisz się z głębokiego snu? To prawdopodobnie twój dominujący język. (cd.)
@WeckarE. - (cd.) Są jednak sytuacje, w których może dominować więcej niż jeden język. W tej chwili dla mnie, mieszkającego w USA, angielski zajął dominującą pozycję, Z WYJĄTKIEM rozmowy o chemii, której nauczyłem się po hiszpańsku, Z WYJĄTKIEM zwracania się do moich dzieci, z którymi rozmawiam po hiszpańsku. Wydaje mi się nienaturalne, że rozmawiam z nimi po angielsku lub niemiecku - gdybym miał to zrobić bez kogoś innego w pokoju, czułbym się, jakbym rozmawiał z wyimaginowaną, jednojęzyczną publicznością. (Jednak rozmawianie z nimi w moim ograniczonym niemieckim jest czasami ZABAWNE!)
@Jack Aidley Jeśli uczysz się języka obcego i zaczynasz w nim czytać, zazwyczaj przychodzi moment, w którym myślisz o tym. To może nie być całość twojego myślenia, aw zależności od twojej definicji myślenia, może być wiele z nich, które nie są zrobione w żadnym języku, ale z pewnością jest pewna ilość myślenia (lub wewnętrznego monologu) w język. - Na ile to jest warte (a to naprawdę może nie być dużo), Chomsky wydaje się wierzyć, że język ewoluował głównie dla wewnętrznego monologu, a nie dla komunikacji. -
Komentarze nie służą do dłuższej dyskusji, więc nie zamierzam tutaj wdawać się w debatę na temat związku między językiem a myślą.
@JackAidley Jeśli stwierdzisz, że idea myślenia w jakimkolwiek języku jest wysoce wątpliwa, niektórzy mogą chcieć, abyś wyjaśnił, dlaczego jest tak wątpliwa?
„Koncepcja przyszłego mnie w języku zmienia zachowanie”. Czy to? Myślałem, że silna hipoteza Sapira-Whorfa została dość dokładnie obalona.
@TRiG zmienia zachowanie, więc słaba hipoteza Sapira-Whorfa jest zachowana, ale nie determinuje jej, jak sugeruje silna hipoteza Sapira-Whorfa.
@user364460: Z punktu widzenia językoznawcy twierdzenia Chana o wpływie przyszłościowości na zachowania ekonomiczne są absurdalnie naiwne. Warto jednak zauważyć, że wydaje się on wystarczająco atrakcyjny dla laików, aby wygłosili mu wykład TED i artykuł w czasopiśmie ekonomicznym.
lighthouse keeper
2017-02-01 17:49:15 UTC
view on stackexchange narkive permalink

Dwa ważne czynniki to

Wygoda . Materiały używane do nauczania zwykle nie są literaturą naukową, ale niestandardowymi materiałami kursowymi przygotowanymi przez wykładowców. Zwykle pracownicy akademiccy na danej uczelni dysponują dużą ilością takich materiałów w swoim języku ojczystym. Tłumaczenie wszystkiego na angielski jest zadaniem wymagającym dużej ilości zasobów bez natychmiastowej nagrody. Zadania tego rodzaju mają zwykle niską rangę na liście priorytetów, ponieważ naukowcy są bardzo zajęci.

Brak bodźców do zmiany . Fakt, że ETH jest jednym z najlepszych uniwersytetów w Europie, bez prowadzenia kursów w języku angielskim, oznacza, że ​​oczywiście ujdzie im to na sucho.

Istnieją nawet zachęty, aby tak pozostać.
Count Iblis
2017-02-02 07:40:00 UTC
view on stackexchange narkive permalink

W dłuższej perspektywie używanie wyłącznie języka angielskiego na uniwersytetach znacznie utrudni komunikowanie się na ten temat w języku ojczystym ze świeckimi osobami lub licealistami. Język ojczysty nie rozwinie własnych słów, które będą oznaczały kluczowe pojęcia, ponieważ przedmiot ewoluuje przez lata. Tak więc, kilka dekad później, musiałbyś wyjaśniać rzeczy po angielsku lub używając niewygodnych pół angielskich zdań, przez co temat techniczny byłby jeszcze trudniejszy do zrozumienia.

Dziennikarz nie zawraca sobie głowy pisaniem o nowych osiągnięciach w reportażach w języku ojczystym i nie będzie ich w programie liceum. Początkujący studenci będą mieli mniejszą wiedzę na ten temat w porównaniu z uczniami z krajów anglojęzycznych. Ten efekt już do pewnego stopnia istnieje, nie powinniśmy go pogarszać, niż jest.

Thor
2017-02-03 00:57:11 UTC
view on stackexchange narkive permalink

Wiele świetnych odpowiedzi, chciałem dodać kulturę jako powód na przykładzie bardzo ekstremalnego przykładu native speakerów / anglojęzycznych.

Islandzki jest używany przez około 350 000 ludzi i prawdopodobnie najwyższa na świecie znajomość języka angielskiego jako obcokrajowców (Dania jest najlepsza według wskaźnika znajomości języka angielskiego, ale według mnie Islandczycy byliby wyżej, gdyby byli częścią indeksu).

Islandzkie uniwersytety prowadzą zajęcia z informatyki w języku islandzkim. Bardzo popularna angielska terminologia komputerowa ma islandzkie odpowiedniki fx. to save = að vista utworzone przez komitet, ale regularne użycie często obejmuje slang fx. to save = að seiva . Kilka islandzkich słów zostało dobrze przyjętych przez opinię publiczną.

Mimo że powszechnie używa się wyrażeń, które branża lubi dostarczać oprogramowanie zorientowane na język islandzki. Kodowanie odbywa się głównie w języku angielskim, ale interfejsy użytkownika są często dostępne w języku islandzkim. Na grupach programistów islandzkich na Facebooku często można zobaczyć dyskusję o tym, co ludzie uważają za dobre tłumaczenie. To jedne z najbardziej aktywnych rozmów.

Czy nie miałoby sensu, aby islandzkie uniwersytety nauczały wszystkiego po angielsku, z wyjątkiem kursu tłumaczenia GUI na islandzki? Czy są też książki na takie tematy jak Algorytmy w języku islandzkim?
@Jon Nie sądzę. Po prostu nie widzę zbyt szybkiego napływu międzynarodowych studentów na Islandię. Z drugiej strony interesujące jest to, że mała Islandia jest wciąż wystarczająco duża, aby mieć profesorów CS mówiących po islandzku. Mógłbym wyobrazić sobie przejście na naukę języka angielskiego, gdyby na uniwersytecie brakowało personelu i zmuszano do zatrudniania z zagranicy. Zgadując, że Thor pochodzi z Islandii, przypuszczam, że mógłby zaoferować pełniejsze wyjaśnienie.
Obecnie istnieje spory napływ studentów zagranicznych (w porównaniu ze studentami z Islandii). Nie znam historii edukacji CS na Islandii, wydaje mi się, że nie mieliśmy tych materiałów w języku islandzkim, ale zostały one później przetłumaczone. Nie słyszałem o problemach z obsadą uniwersytetów.
Ben
2017-02-03 03:26:25 UTC
view on stackexchange narkive permalink

Studiowałem inżynierię we Francji (nawiasem mówiąc, jestem Francuzem) i zdecydowana większość studentów na mojej uczelni znalazła pracę we Francji ... Gdzie ludzie mówią głównie po francusku.

Więc opanowanie przedmiot w Twoim ojczystym języku jest nie tylko bardziej praktyczny, jak już zostało powiedziane w innych odpowiedziach, ale także często jest konieczny.

Oczywiście opanowanie języka angielskiego jest wymagane, gdy zajmujesz się naukami ścisłymi lub inżynierią, ale nie wymaga być jedynym językiem, który znasz.

To nie jest kwestia braku otwartości lub strachu przed zmianą, uważam, że to wzbogacające umiejętność mówienia i myślenia w kilku językach.

Większość native speakerzy znają tylko angielski i uważam, że jest to ograniczenie, a nie zaleta.

Holenderski mówią co najmniej w dwóch językach, Szwajcarzy potrafią mówić jeszcze więcej (francuski, niemiecki i włoski to trzy języki używane w Szwajcarii) .

Nauka to także spotkania i wymiana z ludźmi z wielu miejsc, mówienie w większej liczbie języków ułatwia interakcję z resztą naukowców. społeczności.

W moim miejscu pracy większość ludzi mówi po francusku i angielsku. Ci, którzy mówią więcej językami, mają mniej trudności z przystosowaniem się do nowych kontekstów.

Gdyby wszystkie renomowane uniwersytety nauczały tylko w języku angielskim, myślę, że stworzyłoby to również jednolity sposób myślenia, a nauka polega również na innym myśleniu niż inne.

„Myślę, że stworzyłoby to również jednolity sposób myślenia” - dlaczego więc brytyjskie uniwersytety są tak wydajne? Większość ludzi mówi tam tylko po angielsku ...
Co masz na myśli mówiąc „produktywny”? Nie powiedziałem, że ludzie mówiący tylko jednym językiem nie mogą być dobrzy w swojej dziedzinie. Po prostu znajomość większej liczby języków jest dobrą rzeczą, szczególnie w nauce, gdzie społeczności są międzynarodowe. Wielu obcokrajowców studiuje na angielskich uniwersytetach.
Ale ... angielskie uniwersytety uczą tylko w języku angielskim. Dlatego jeśli francuskie uniwersytety również przestawią się na angielski, czy ich produktywność nie powinna pozostać taka sama, czy też nie powinna wzrosnąć? W końcu większość ich uczniów byłaby teraz biegle dwujęzycznymi mówcami.
Masz rację :)
@JonathanReez: ponownie? Dlaczego angielskie uniwersytety nie przestawią się na francuski? Wtedy mielibyśmy jeszcze więcej dwujęzycznych osób niż na odwrót.
@WGroleau z tego samego powodu, dla którego StackExchange jest w języku angielskim ...
@JonathanReez „Większość ludzi [na brytyjskich uniwersytetach] mówi tylko po angielsku”. Może na poziomie licencjackim. Gdy tylko pójdziesz do kadry akademickiej i naukowej oraz na studia podyplomowe, znajdziesz wiele osób spoza Wielkiej Brytanii. Moje pięcioosobowe biuro obejmuje greckich doktorantów z Chin i Niemiec. Myślę, że z czternastu wykładowców w naszej szerszej grupie badawczej dziesięciu biegle włada językami innymi niż angielski.
aparente001
2017-02-02 05:43:39 UTC
view on stackexchange narkive permalink

Opierając się na niektórych wcześniejszych odpowiedziach, np. AndrejaKo:

Kiedy nauczysz się czegoś w swoim dominującym języku, jest bardziej prawdopodobne, że będziesz to posiadać , tj. Uczynić to swoim własnym.

Zauważyłem sytuacje w Stanach Zjednoczonych, gdzie dzieci rodziców imigrantów rozmawiają ze swoimi rodzicami w ograniczonej wersji języka angielskiego, otrzymując odpowiedzi w ich języku ojczystym; lub rozmawiać z rodzicami w ograniczonej wersji ich języka ojczystego (nie otrzymali żadnych formalnych instrukcji ani nie czytali żadnej literatury w języku ojczystym). Może to zahamować ich rozwój intelektualny i kulturowy. (Rozwiązanie: edukacja dwujęzyczna.)
gokul_uf
2017-02-06 10:06:46 UTC
view on stackexchange narkive permalink

Obecnie robię studia magisterskie na ETH, a moja odpowiedź wyjaśni, dlaczego licencjat ETH jest w języku niemieckim i mam nadzieję, że będzie stosowany również na innych uniwersytetach.

ETH nie jest zbyt selektywny w wyborze szwajcarskich studentów za stopnie licencjackie. W rzeczywistości, ponieważ jest to instytucja finansowana ze środków federalnych, jest zobowiązana do przyjęcia każdego szwajcarskiego studenta, który zdał egzamin (por. Sekcja Rekrutacja i edukacja https://en.wikipedia.org/wiki/ETH_Zurich ). Na koniec pierwszego roku zdają niezwykle trudny egzamin, który studenci muszą zdać, aby kontynuować naukę. Zazwyczaj 50% uczniów przystępujących do tego egzaminu nie zdaje egzaminu i ostatecznie rezygnuje z ETH.

Tak więc patrzysz na większość szwajcarskich (głównie z niemieckiej części Szwajcarii) klas. Sensowne jest tylko posiadanie takiego medium, które zna większość klasy. W rzeczywistości EPFL we francuskiej części Szwajcarii prowadzi większość kursów licencjackich w języku francuskim ( http://langues.epfl.ch/languages-requirements).

Ponieważ programy licencjackie na tych uniwersytetach mają na celu poprawę standardów edukacyjnych ludności i zapewnienie wykwalifikowanej siły roboczej, prowadzone są w lokalnych językach.

Jeśli chodzi o kursy magisterskie, które są ukierunkowane na badania i mają międzynarodową klasę, językiem wykładowym jest prawie wyłącznie angielski.

PS. Istnieje wiele wysokiej jakości książek technicznych w języku niemieckim. Powszechnie używane książki, takie jak CLRS, są tłumaczone na niemiecki i mają własne książki, takie jak te z Duden ( http://www.duden.de/), które są porównywalne z jakością ich angielskich odpowiedników.

Ale czy większość studentów studiów licencjackich w Szwajcarii nie rozpoczyna studiów magisterskich?
Nie sądzę, że to prawda. W przeciwieństwie do US Masters, które w zasadzie są krowami dojnymi, szwajcarscy mistrzowie są dość intensywni i nastawieni na przygotowanie studentów do doktoratu. Tak więc nie wszyscy studenci studiów licencjackich idą na studia magisterskie


To pytanie i odpowiedź zostało automatycznie przetłumaczone z języka angielskiego.Oryginalna treść jest dostępna na stackexchange, za co dziękujemy za licencję cc by-sa 3.0, w ramach której jest rozpowszechniana.
Loading...